PIHC
PIHC 2011            Wskazówki            Formularz zgłoszeniowy            English

WYNIKI



ZWYCIĘZCY

I NAGRODA
(Jane Reichhold — Basho: The Complete Haiku, dyplom)


pływowe płycizny
czapla białolica brodzi
w tęczy


Cynthia Rowe
Woollahra, Australia


Jane Reichhold: Przyznałam temu haiku pierwsze miejsce ponieważ według mnie zawiera pojęcia i elementy oryginalnej koncepcji haiku. Zgodnie z moim pojmowaniem gatunku, haiku powinno mieć powagę, być wnikliwe, wykazywać szacunek dla życia oraz, w najwcześniejszym rozumieniu gatunku, mieć swoje źródło w świecie natury. Wierzę, że haiku potrafi nas uczyć o świecie i jego cudach, które istnieją poza naszą ludzką sferą. Ten utwór wszystko to sobą wyraża. Pływowe płycizny to bardzo magiczne i mistyczne miejsce. Sposób w jaki woda ukradkiem powraca i staje się coraz głębsza bez naszej wiedzy jest prawie straszny, a potrafi być naprawdę przerażający dla kogoś, kto próbuje powrócić na brzeg, podczas gdy niektóre bruzdy są już zbyt głębokie i bystre, aby w nich brodzić. Mimo to czapla białolica wciąż brodzi we wzbierających wodach. Czy owa czapla ma białe lico z powodu strachu, który niewątpliwie byłby moim udziałem gdybym znalazła się w tym bezimiennym przestworzu wody? Wówczas w tym haiku następuje bajeczny zwrot, który odwraca moją uwagę od tych przerażających myśli, prowadząc mnie prosto w tęczę! Cóż to za przyjemność przejść od strachu i niepokoju do radosnych kolorów tego cudu cudów — tęczy! Teraz potrafię zinterpretować znaczenie czapli „białolicej” w nowy sposób. Z bieli (światła) pochodzą przecież miriady kolorów. Niemniej jednak jak to jest możliwe w pływowych płyciznach? Wtedy przychodzi mi na myśl jak niskie mgły oraz para potrafią unosić się ponad nasiąkniętą morską wilgocią ziemią i przypominam sobie te drobne tęcze przemykające i zmieniające się w trakcie moich spacerów. Ten wiersz zasługuje na pierwsze miejsce ponieważ każdy jego aspekt i słowo spełniają swoje zadanie, aby dopełnić wrażenie czytelnika.



II NAGRODA
(Jane Reichhold — Ten Years Haikujane, dyplom)


wietrzyk późnym latem
nieszporne dzwony brązowią
wieczorne niebo

Klaus-Dieter Wirth
Viersen, Niemcy


Jane Reichhold: To haiku, z jednej strony zachwycające i bardzo poprawne, miało jeden element, który krążył w moich myślach przez prawie tydzień. Odbieram relację między późnym latem, kiedy to trawy i liście wysychają do metalicznych kolorów, a brązem dzwonów jako trafioną, również „nieszpory” i „późne lato” współgrają tutaj perfekcyjnie. Podobnie pojęcie „wieczornego nieba” doskonale wpisuje się w „późne lato”. To haiku wykorzystuje technikę, którą nazywam techniką pseudonaukową, a która była tak dobrze stosowana przez Japończyków. Z doświadczenia wiemy, że wieczorem, szczególnie późnym latem, kiedy to dni stają się krótsze, niebo może nabierać brązowego koloru. Technika użyta w tym haiku ma sugerować, że ten kolor pochodzi od brązowego dzwonu ponieważ jego dźwięk jest głęboki i jakby brązowy do takiego stopnia, że jego tony są w stanie zabarwić niebo. Osobiście jestem bardzo wdzięczna, że ktoś mógł być tak zaispirowany i wrażliwy, aby odnieść to wspaniałe wrażenie i podzielić się nim z nami po to, abym widząc ponownie ciemniejące niebo lub słysząc dzwon mogła doświadczyć tych wrażeń w nowy sposób, dzięki poecie, który napisał ten utwór. Rozmyślania nad tym utworem zajęły mi trochę czasu, zanim stało się oczywistym, że tak naprawdę to wiatr rozpostarł ten brąz na niebie, a nie jedynie niskie tony owego dzwonu.



III NAGRODA
(Jane Reichhold — Ten Years Haikujane, dyplom)


świt —
zimowe światło wsuwa się
w moje pantofle


Bouwe Brouwer
Emmeloord, Holandia


Jane Reichhold: To haiku pięknie demonstruje technikę asocjacyjną w haiku — jedną z głównych cech tego gatunku. Skojarzenie zachodzi tutaj pomiędzy zimowym światłem świtu a autorem. Obaj wsuwają się w pantofle. To haiku rozjaśnia (gra słów zamierzona) w jaki sposób my ludzie działamy w zgodzie z siłami natury, sugerując dodatkowo żartobliwą interpretację, w której poranne światło „potrzebuje” kapci, aby przejść przez (prawdopodobnie zimny) pokój. Autor celowo wybrał „zimowe światło” ponieważ właśnie w zimie promienie niskiego słońca wpadają przez okno w taki sposób, aby mogły sięgnąć w głąb pantofli.




WYRÓŻNIENIA
(dyplomy)

czekanie na autobus—
mały chłopiec porównuje buta
z butem ojca


Katherine Gallagher
London, Wielka Brytania

koniec lata
wyżymanie oceanu
z jej włosów


John McManus
Carlisle, Wielka Brytania

z prochu powstałeś
gwiazda polarna
wciąż płonie


G. R. LeBlanc
Dieppe, Kanada

brodząc nago
w górskim strumieniu. . .
niebieskim niebie


Margaret Beverland
Katikati, Nowa Zelandia

wieczór wyborczy
zygzakowaty tor lotu
świetlika


Eryk Margolak
Kielce, Polska

letni deszcz —
kościelne dzwony kojące
mój ból


Andra Andronic
Botosani, Rumunia

las deszczowy
przeszywające ostrze
krzyku papugi


Wolfgang Beutke
Barum, Niemcy

linia brzegowa
morska mgiełka porwana
przez mewy


Alexander Joy
Amherst, Stany Zjednoczone

stara maszyna do pisania
w ciszy poranka
praca dzięcioła


Adrian Bouter
Gouda, Holandia

Dziewiczy śnieg —
to dziwne pragnienie
by zostawić ślady


Guy Vanden Broeck
Avelgem, Belgia




PODSUMOWANIE

Gratulacje dla zwycięzców i wyróżnionych poetów haiku za Wasze znakomite wiersze!
——Pierwsza edycja Polskiego Międzynarodowego Konkursu Haiku zgromadziła 304 autorów z 41 krajów: Australii (14), Austrii (2), Bangladeszu (1), Belgii (3), Bhutanu (1), Białorusi (1), Bośni i Hercegowiny (4), Brazylii (2), Bułgarii (5), Chorwacji (31), Danii (1), Filipin (2), Francji (7), Grecji (1), Hiszpanii (1), Holandii (14), Indii (17), Indonezji (1), Irlandii (5), Izraela (2), Japonii (3), Jemenu (1), Kanady (6), Malezji (3), Nepalu (1), Niemiec (19), Nowej Zelandii (11), Norwegii (1), Polski (42), Rosji (13), Rumunii (21), Serbii (18), Singapuru (1), Słowenii (1), Stanów Zjednoczonych (31), Szwajcarii (1), Szwecji (2), Trynidadu i Tobago (1), Ukrainy (1), Wielkiej Brytanii (9), Włoch (3).
——Dziękujemy wszystkim za tak duże zainteresowanie i zapraszamy do udziału w drugiej edycji, która rozpocznie się w sierpniu 2012 roku.
——Organizatorzy pragną wyrazić swoją wdzięczność Jane Reichhold za jej ogromną gotowość do pomocy, olbrzymie poczucie zaangażowania oraz czas poświęcony konkursowi. To również ona ufundowała wszystkie nagrody książkowe z odręcznie napisanymi gratulacjami i podpisem.
——Haiku niewymienione w powyższych wynikach mogą być przez ich autorów ponownie wykorzystywane w dowolny sposób.
——Polski przekład wszystkich utworów oraz komentarzy — Rafał Zabratyński.
——Z serdecznymi pozdrowieniami — Ekipa:

Jane Reichhold, Juror Główny
Rafał Zabratyński, Juror Pomocniczy
Krzysztof Kokot, Koordynator
Grzegorz Sionkowski, Sekretarz




© 2011 forum.haiku.pl